Главная > Codenames > Кодовые имена VS Codenames: сравнение изданий

Кодовые имена VS Codenames: сравнение изданий

На днях ко мне в руки попала, так сказать, пилотная коробка с Кодовыми именами — русским изданием Codenames от GaGaGames, которое появится в продаже 1 августа. Обзор по игре я уже писал (гениальный патигейм!), да и в прошлой статье ещё раз похвалил эту компанейскую настолку, поместив её на самую вершину своего party-топа, поэтому сегодня мы поговорим исключительно о качестве компонентов и переводе.

Так повелось, что локализация игры в России — это зачастую не повод для радости, а причина побухтеть. И причина эта обоснованная, потому как никому не хочется отдавать свои кровные за трухлявые карты, облезлый картон и жетоны с жутким смещением.

Пока на этом поприще GaGaGames проявила себя с хорошей стороны, особых претензий к компонентам, допустим, в Dungeon Raiders или Pixel Tactics не было. Разве что, карты у них не самого лучшего качества. Что ж, посмотрим, как обстоят дела с Кодовыми именами, и заодно сравним их с оригинальным английским изданием.

Но сперва небольшое лирическое отступление. Обычно меня не особо волнуют локализации, так как в нашем окружении с английским проблем ни у кого не наблюдается. Но когда дело доходит до семейных и компанейских настолок, то русские версии приходятся, как нельзя кстати. Именно благодаря российским издателям я приучил свою родню (и родителей Кати тоже) к настольным играм.

Что касается Codenames, то из-за специфики игрового процесса локализация не то, чтобы нужна, как воздух, но очень желательна. Даже для тех, кто дружит с английским. Если раньше после подготовки мы быстро пробегались по всем словам, дабы удостовериться, что все понимают их смысл, то теперь это мелкое неудобство отпадёт.

Ну а теперь приступим к детальному и дотошному препарированию пациента (на фото русское издание будет слева).

Коробки отличаются только тем, что на русской логотип Гаги, куча всевозможных премий и яркое напоминание, что перед нами «игра для компаний номер 1 в мире» по версии моего блога сайта BoardGameGeek.

Подняв крышку, неожиданно обнаружил картонный органайзер, которого в оригинале не было. Тут же под каждый тип компонентов идёт своя ячейка.

Действительно удобно, особенно, если поставить карты боком. Не думал, что напишу это, но пока локализация выглядит даже лучше.

С правилами вроде всё в порядке, никакой путанницы и грубых ошибок замечено не было.

Карты ключей абсолютно идентичны как по оформлению, так и по толщине. А вот подставки для них немного отличаются. В русской версии подставка пошире. Это, в принципе, тоже можно приписать к плюсам, но на самом деле ширина здесь особой роли не играет, в обоих случаях карточки держаться одинаково надёжно.

Таймеры разные. И снова, тот, что у Гаги, мне нравится больше. Он и выглядит поаккуратней, и с более стабильными заглушками. Интересно, что по времени они тоже отличаются. Гаговский мне выдал ~ 1 минуту, а чешский — 1:38 (читал на BGG, что результаты очень разнятся: у одного было 1:40, у другого — 1:25). Но тут время не столь важно, главное, чтобы было, чем его замерить. К слову, таймер тут так, на всякий случай, я лично ещё не видел, чтобы его кто-то использовал.

Жетоны агентов, мирных жителей и убийцы практически ничем не отличаются. В локализации они просто с более скруглёнными углами. Но! К плюсам можно отнести то, что в русском издании у них нет заусенцев, и они идут сразу же выдавленными.

И наконец, самый трепещущий вопрос — карты слов. Как видно, стопка с английскими словами чуточку повыше. Да, карты в русской версии потоньше, и это как бы не есть хорошо. С другой стороны в руках теребить их не придётся. Во время партии карты следует просто потасовать и выложить на стол. Так что, на мой взгляд, ничего криминального. В остальном, всё, как в оригинале, без смещений и заусенцев, оформление точь-в-точь такое же.

Касаемо перевода. Насколько я знаю, он осуществлялся строго по инструкции от Czech Games Edition: все слова были поделены на группы, какие-то просто переводились «в лоб», другие заменялись по определённым принципам. Более того, над локализацией работали не просто переводчики, а профессиональные филологи. Конечно, это может быть лишь красивая замануха, но, честно говоря, прошерстив всю толстенную колоду, я реально заметил, что словечки подобраны с умом — в голове сразу же рождалось несколько синонимов и ассоциаций. Для подтверждения вот вам фотография с примерами:

Вот, в принципе, и всё. Если подытожить, то, как по мне, так локализация даже посимпатичней оригинала. Конечно, это только из-за таких незначительных мелочей, как органайзер и таймер, но всё равно приятно, ведь именно из подобных нюансов и формируется общее впечатление.

Посему, кто ещё думал над покупкой, отбросьте все сомнения и первого августа бегите в магазин — не пожалеете. Ну, а если все дружно поддержат издателя рублём, то возрастёт вероятность, что он и впредь будет радовать топовыми зарубежными настолками. Хотя в случае с Кодовыми именами я уверен, что коробки на складе долго не задержатся.

Реклама
  1. Михаил
    Июль 4, 2016 в 08:32

    Здравствуйте, у меня игровая ячейка состоит из 4 игроков, найти еще двух возможности нет. Вот в чем вопрос, как эта игра будет играться на 4-х?

    • Июль 4, 2016 в 08:34

      Да. Мы чаще всего вдвоём и играем. Просто не будет обсуждений в рамках одной команды. Но всё равно весело.

  2. Июль 4, 2016 в 10:51

    Я собираюсь брать 100% и приятно, что наша локализация не подкачала. Недавно думала, а будет ли ажиотаж-то вокруг игры в день выхода? Да, гики ждут и побегут покупать, но нас же мало, а простые люди-игроки в Уно ведь и не знают, что игра хит..

    • Июль 4, 2016 в 11:11

      Тут уже ГаГе надо будет пиарить игру по полной в своих магазинах, на игротеках 🙂
      А там уже сарафанное радио сработает.

      • Июль 4, 2016 в 11:17

        Мне что, мне главное купить пока она будет в наличии :)))

  3. Июль 4, 2016 в 15:40

    Уточнили, что таймер всё-таки будет на ~полторы минуты, как в оригинале 🙂

  4. VK
    Июль 4, 2016 в 18:24

    Меня больше всего интересует как приучить родню или хотя бы друзей к настольным играм. 🙂
    Есть секрет?
    Или где взять готовых фанатов? 🙂

    • Июль 4, 2016 в 19:23

      Готовых? На игротеках 🙂

      Для себя уже давно понял, что «насильно мил не будешь». У людей или есть желание разбираться/погружаться в настолки, или его нет вовсе, навязывать не стоит.

      И тут даже не имеет смысла, показываете ли вы другу или родственнику совсем простую игру или очень сложную. У него либо «щёлкнет», либо нет. И вы это сразу поймёте. Если щёлкнуло, то можно дальше окучивать 🙂

      • VK
        Июль 6, 2016 в 15:08

        Осталось найти игротеки! Что в Риге есть кроме Brain Games вечеров игр? 🙂

        • Июль 6, 2016 в 22:09

          Есть ещё Unicon (у них вроде своё кафе).
          Здесь их группа в фейсбуке.

        • VK
          Июль 8, 2016 в 16:14

          Спасибо за информацию! 🙂

  5. Oleg
    Июль 5, 2016 в 12:33

    Эх, была бы еще возможность её купить в Латвии…

    • Июль 5, 2016 в 17:41

      К сожалению, только просить знакомых, чтоб привезли.

  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s